Суббота, 20.04.2024, 18:55
САЙТ СОЮЗА  КАЗАКОВ СЕМИРЕЧЬЯ


Главная | | Регистрация | Вход


Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » 2010 » Июнь » 9 » Языковые барьеры Южного Казахстана
08:35
Языковые барьеры Южного Казахстана
Ольга Потехина, Шымкент
19 февраля, 2010


Наш президент  хотел бы видеть Казахстан мощной, процветающей державой, и запланированное  им трехязычие стало бы огромным благом для страны. На словах эту замечательную  цель приветствуют все. Для человека, владеющего разными языками, открываются действительно огромные возможности. Однако не каждая мечта, даже президентская, осуществима. Что же на самом деле происходит сейчас в языковой сфере Южного Казахстана? Идем ли мы к трехязычию? Мы хотя бы в пути?

«Кто знает два языка, поднимите руки!»

Среди всех моих знакомых славянского происхождения  только один одинаково виртуозно  владеет и русским, и казахским  языками – журналист Евгений Дробязко. Таких людей называют билингвами, их число в мире неуклонно растет. Когда Женя вел на местном телеканале новости на казахском языке, к нему часто подходили незнакомые люди, чтобы проверить, так ли хорошо в жизни он говорит на казахском, как на экране. «Проверяльщики» уходили в полном восторге – не часто можно услышать такую чистую казахскую речь. На вопросы «где, как, при каких условиях он выучил казахский язык?» Женя ответил кратко: «Когда в детстве играл с пацанами на улице».

Сегодня количество людей, говорящих на двух языках, в  Южном Казахстане сокращается. Село забыло русский окончательно, а городские славяне как не знали казахского, так и не знают.

В Шымкенте пока еще довольно много двуязычных людей, но увы - славян среди них единицы. В чем же дело? Интеллигентские  разговорчики на кухне о том, что язык надо бы выучить, так и остаются на уровне болтовни. Есть, конечно, люди, кто в силу причастности к госструктурам посещал или посещает пятимесячные курсы, но таких единицы. Почему же при наличии учебников, курсов, обучающих программ, всевозможного вспомогательного материала число русских и русскоязычных, которые владели бы и казахским языком, не растет?

Двуязычие в Казахстане

Южноказахстанская специфика

ЮКО - специфическая  область Казахстана. То, что можно  сказать о Казахстане в целом, очень часто к югу страны вообще не относится. Большинство алма-атинцев и астанчан говорят по-русски. Перекос? Перекос. В ЮКО тоже перекос, только здесь казахскую речь можно услышать намного чаще русской.

«Как только человек прекратит говорить и  думать на своем языке – связь прервется, изменится человеческая судьба и дух предков проклянет его», - сказал как-то казахский поэт Мухтар Шаханов.

Южноказахстанцам, в частности, шымкентцам такое проклятие  не грозит в принципе. У нас спасать  надо не казахский язык – здесь  утрачиваются знания русского. В Шымкенте по-казахски говорит не менее, а то и более 70 процентов горожан. Этнических русских в области всего около 6 процентов. В последние годы в Шымкенте все чаще можно встретить людей, которые не знают русского языка и не понимают, зачем он им вообще нужен.

По словам начальника школьного образования южноказахстанского департамента образования Ашера Елтаева, в ЮКО беда именно с русским языком, особенно заметно это стало благодаря единому национальному тестированию (ЕНТ). И чем дальше от областного центра расположен аул, тем сильнее «хромает» русский. Деревенские дети вырастут, но смогут учиться и делать свою карьеру уже только внутри страны.

Закон о языках в ЮКО никто не вспоминает. Даже в департаменте образования все  таблички, все стенды - только на казахском языке. И таких учреждений подавляющее большинство. Не конец света, конечно, однако сам по себе факт неуважения к Закону приятным не назовешь. Но к этому уже привыкли и перестали замечать. Гораздо хуже то, что и спросить по-русски становится не у кого. Особенно бьет по психике, когда задаешь вопрос по-русски, а ответ получаешь на казахском. Особенно это касается официальных запросов.

Айдар Таштанов, главный специалист в области языков областного департамента образования, сходу заявил мне, что русским не владеет. Он был готов рассказать о том, что думает в связи с проблемами двуязычия в ЮКО, но только на казахском языке. Мне как-то сразу стало неинтересно, что может сказать данный чиновник по этой проблеме, если сам являет собой ее яркий образчик.

Между тем, согласно казахстанским законам, каждый госслужащий  должен владеть и русским, и казахским  языками.

Из вопросов, задаваемых акиму (главе администрации) ЮКО в его блоге, выяснилось, что  в Ленгере закрылась единственная русскоязычная районная газета. 70 лет в маленьком городке выходила газета на русском языке «Знамя Толебия», а тут — раз! - и закрылась без шума и пыли. На все вопросы подписчиков, в том числе и о том, как соотносятся закрытие газеты и президентский проект «Триединства языков», в блоге акима только один ответ, цитирую: «В связи с двукратным удорожанием тарифов АО «Казпочта» по доставке газет, из-за нехватки средств с 1 января 2009 года прекращено издание газеты «Знамя Толебия». Газета «Т?леби туы» выходит один раз в неделю на 8 страницах, при необходимом спросе две страницы из восьми будут печататься на русском языке».

Оригинальный  выход из положения, не правда ли? Если из-за тарифов «Казпочты» газеты стали  закрываться, то получается, «Казпочта» рубит сук, на котором сидит.

Косвенные улики

В настоящее  время в Шымкенте, где живет  около миллиона человек, из десятков газет лишь три выходят на русском  языке. К примеру, русская версия областной газеты «Онтустік Ќазакстан» - «Южный Казахстан» выходит в Шымкенте тиражом 13.000 экземпляров, тираж аналогичной версии на казахском языке составляет 32.000 экземпляров.

В газетах, которые  выходят на казахском языке, языковые проблемы обсуждаются с нескрываемым смаком. А вот в русскоязычных  СМИ нет даже намека на эту тему, хотя на территории Казахстана именно в ЮКО с русским языком самые большие проблемы. Тех русских коренных шымкентцев, которые здесь родились, живут и пока никуда уезжать отсюда не собираются, спокойно можно назвать южноказахстанскими патриотами. Они остались сознательно, не без оснований считая Южный Казахстан своей родиной. Эти люди прекрасно понимают, что знание казахского языка может изменить их жизнь в лучшую сторону. Хотя пока русскоязычные жители Шымкента на бытовом уровне не чувствуют острой необходимости в знании казахского языка. Но тенденции, о которых свидетельствуют тиражи газет и другие «косвенные улики», - не в пользу двуязычия, не говоря уже о трехязычии…

Кому в аэропорт, а кому - в эуежай

Знаете ли вы, что на казахский язык слово «аэропорт» переводится «эуежай»? Теперь знаете. Интересно, сможет ли «эуежай» вытеснить международное слово «аэропорт»? Поживем — увидим, если доживем. Ведь язык - это часть культуры, а культурные процессы протекают очень медленно. Как утверждает писатель и философ Виктор Тростников, язык - это живое существо, некий организм, который сам либо отторгает новые слова, либо принимает.

Как-то в одной  шымкентской школе потребовалось  написать плакат на казахском языке. Собралось десять знатоков. Написали. Как потом выяснилось, с ошибками.

Не раз и  не два я убеждалась в том, что  одну и ту же фразу шымкентские  знатоки казахского языка могут  перевести по-разному. Даже так –  сколько человек, столько будет  вариантов. Конечно, есть в Шымкенте и настоящие знатоки литературного  казахского языка, но перевод - это еще и вопрос доверия.

Как легко и  приятно общаться без переводчика  знают только те, кому часто приходится прибегать к его услугам. Никогда  не забуду переводы с казахского, которые  приходилось слушать журналистам  в наушниках в актовом зале областного акимата (администрации) на каком-нибудь совещании. То, что мы слышали, так же мало было похоже на синхронный перевод, как самокат на самолет. Выматывающе длинные паузы, абсолютно нелогичные предложения и тому подобное. Непрофессионализм переводчиков областного акимата не мог не сказаться на качестве информации, которую в итоге получали читатели.

Почетная миссия или средство заработка?

Никогда не поздно начинать изучать язык, но, как известно, лучше всего делать это в детстве. Но порой это бывает непросто.

Ситуация 1. Среди  моих знакомых есть одна русская пара, которая, будучи исполнена заботы о  будущем сына, устроила его в казахскую  группу детского сада. Русский мальчик  уже было начал радовать родителей, осваивая разговорную речь, но через некоторое время ребенка пришлось забрать. Как выяснилось, воспитательнице не захотелось возиться с «иностранцем». Ее можно понять – за обучение никто не доплачивает, а возни с этим малышом намного больше, чем с другими, которые сразу все понимают.

Ситуация 2. Общеобразовательная школа. Урок казахского языка. Второй класс. Учебник казахского от первого до последнего слова написан на казахском языке. Учительница говорит только на казахском. Кто понимает, а другими словами, говорит дома на казахском, тот совершенствует свои знания. А тот, кто не знал, узнать просто не сможет. В итоге русскоязычные, независимо от национальности, снова остаются за бортом двуязычия.

Жизненных ситуаций можно привести еще много. В том  числе и с более взрослыми  людьми, которые сейчас изучают язык на пятимесячных курсах. Мне пришлось опросить массу людей для того, чтобы сделать один неприятный вывод: ощущение, что учителя казахского языка не осознают возложенной на них ответственности. А теперь взглянем трезво на абитуриентов педвузов - кто туда поступает? Как правило, это не самые продвинутые представители молодежи. А самые лучшие молодые умы отдают свою энергию кому угодно, только не детям.

Главное - методика

Недовольных методикой  преподавания казахского языка в  школе очень много. Альбина Васильевна Донец, в прошлом директор школы, считает, что «суть проблемы скорее не в том, что сами преподаватели неквалифицированные. А в том, что нет простой, умной методики. Ведь многие дети выходят из школы с очень неплохими знаниями по английскому или немецкому языку. Значит все-таки можно научить другому языку, но почему не казахскому?»

Бывший преподаватель Владимир Привалов считает, что должно быть две методики – одна для тех, кто может сказать «мой родной язык – казахский», предполагающая более глубокую степень погружения в язык, вторая - для представителей других национальностей, более простая, с акцентом на развитие разговорной речи.

Современная методика преподавания казахского языка пока похожа на хаотичное нагромождение  разрозненных знаний. Для изучения казахского языка в школе выделяются дополнительные часы, но при сегодняшних методах обучения хорошего результата не добиться.

Вместо эпилога

Недавно в штате  Нью-Йорк вышел закон об использовании  русского языка на выборах. Русский  язык стал одним из восьми иностранных языков в Нью-Йорке, на которых должны печататься все официальные материалы избирательных кампаний. После такого известия страшно захотелось съездить и посмотреть, как же эти «янки» там сразу с несколькими языками управляются!

И еще один факт: в сентябре прошлого года Центральное телевидение Китая заговорило по-русски. Общее количество зрителей русскоязычного вещания составляет порядка 300 миллионов человек...

Увы, приходится признать, что в Южном Казахстане мы не только не идем к трехязычию, но и теряем свое былое двуязычие - казахский плюс русский.

Источник:
www.ferghana.ru
Просмотров: 1044 | Добавил: АЛС | Рейтинг: 1.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Календарь
«  Июнь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930
Святой Георгий

  • Православный календарь
  • Архив записей
    Казачьи сайты
  • Центральное казачье войско
  • Оренбургское казачье войско (Союз казаков России)
  • Союз казаков России
  • Республика Беларусь - казачье общество
  • Сибирь казачья (Новосибирск)
  • Уральское казачество
  • Всевеликое войско донское
  • Кубанское казачье войско
  • © 2013 Сайт Союза казаков Семиречья
    При копировании материалов ссылка на первоисточник обязательна
    Конструктор сайтов - uCoz